Tuesday, April 26, 2011

Tài liệu Orders (cont) - Nhóm 1

Trần Thị Phương Thảo  812
Nguyền Thị Hồng Trang 838
Tạ Thanh Tú                 844


1.      We are very glad to inform you that we have completed any necessary arrangements for your order No. 9901/1/5 for 50 case of “Silverline” cutlery, and it is now awaiting loading onto the ship which sails for Rottendam
2.      Your order No. 67/12 is at present executed and shall be ready for dispatch next week.
3.      We are glad to supply you with 60 tons, 30 MT for the first shipment and the rest 30MT for the second. We will notify you when we have received the notice of the first shipment.
4.      We are highly surprised and regret that your order (No. B145) has not reached you. According to our information, we are acknowledged that it is still delayed as a result of local dispute on the Hamburg cargo vessel. We are now moving heaven and earth to have the consignment transferred to MS Samoa which will sails for Yokohama before the end of next week. However, we will keep you update all the time.
5.      We are writing to inform you that the delivery will be delayed for 3 weeks. Owing to the fire at Greenford factory, most equipment has been damaged. Your order, however, has been transferred to our Slough factory and will be processed here. We very much regret this delay over which we have no control.
6.      We regret to advise you of the delay in our delivery. This unexpected situation has occurred due to an supply interruption in Gara, where the civil war suddenly broke out last week. We have contacted our possible supplier in Lagos and he will inform us whether he can support our delivery or not. It is quite understandable if you want to cancel your order, but we think most of suppliers at present similarly bear the tough situation.  
7.       We much regret that these items are running out of stock now. It would take us at least 6 weeks to make next delivery. Meanwhile, please feel free to contact us if you are still interested in our products.
8.      Thank you for your order for our work-wear overalls. However, we regret that we have no stock of the overalls made from thick cotton as you requested. For you only specially required this kind of cotton, we therefore cannot provide you with substitutes, but we would advise you immediately when our new stocks arrive in 2 months.
9.      We would like to acknowledge with thanks our receipt of your order for our electricity generator ACN. However, we regret that we cannot fulfill your order owing to a strike at ACN plant, and we know that other models cannot meet your requirements. We do hope the conflicts will come to an end soon in order that we can make delivery to you. You may rest assure that we would advise you of the up-to-date situation.
10. We have never suggested the conditions of quarterly payment to first orders, even to such customers who provide us with financial references. However, the payment method could be reviewed until we have established a trade relation.
2.
Dear Sir
We would like to confirm our receipt of your letter of 14 June together with the orders No C197 and No C.497. We thank you a lot for that. The order No C. 497 has been added to your order No C.455 for the service of Christmas Holiday which is urgently being handled to make immediate delivery. We regret our inability to supply you with “PRINCE” champagne flute glasses but we would send you the “Royal” replacement marked on your order.  
We are very happy to know that you are very successful in selling our glass items. We would like to send you all our warmest congratulations for increasing sales with us, we hope that the business will grow much more in regard to our mutual benefits in years to come.
Yours faithfully
3.   
Dear Sir
Your first multi-purpose tractor CT860 sold very well at such the beginning of this week on its arrival. We have much pleasure in placing our first order subject to the terms and conditions as follows:
1.      Commodity: multi-purpose tractor CT860
2.      Quantity: 30 (thirty) units
3.      Specifications: as per the catalog No.4/88 and the technical drawing (enclosed with your offer No. 4567 dated 2 March 2011)
4.      Price:       Unit price: USD2,200/unit
                Total value: USD66,000 (sixty six thousands only)
The price should be understood to be CIF Saigon including packing
5.      Delivery: in 2 shipments        The first: 10 units in August 2011
                                                The second: 20 units in December 2011
6.      Packing:   In conformity with customary export standard suitable for a long sea voyage
7.      Marking:  be made on the two opposite sides of each case, with words not smaller than 5cm in discolored ink as follows:

Order No. TD 44/50
Name of Shipper: Export Tractor Co., Ltd.
Name of Consignee: Hanoi Equipment and Accessories Import General Company
Case No. 1/and up
Net weight:
Gross weight:
Quantity:
8.      Payment: in USD by Irrevocable L/C, opened at VIETCOMBANK Hochiminh Branch, 15 days prior to the first shipment, to the account at Tokyo Commercial Bank in the seller’s favor for the full value of the goods to be delivered, which mentions partial shipment is allowed, against the following payment documents:
-         Commercial Invoice (3)
-         Packing list               (3)
-         Quality Certificate    (1 )
-         Insurance Policy       (1 )

9.      Technical Documents: 2 sets of technical drawings, 2 sets of instructions for assembly, operation and maintenance in English will be shipped with the goods. One another is to be airmailed to the buyer not later than 30 August 2011
10. Guarantee: 12 months from dispatch, 6 months from use. This warranty does not apply to any defect caused by users.

We hope that your handling of our first order will lead to further business between us and mark the beginning of a happy working relation.

We look forward to your early acceptance. Should there be anything unclear to you, feel free to contact us.

Yours faithfully 

2 comments:

Ella said...

=> 'awaiting loading onto the ship which sails for Rotterdam' sounds rather weird. To be more exact, the goods are waiting to-be-loaded onto the ship (not quite 'waiting for loading onto the ship'). Besides, in business contexts, people would tend to state the name of the ship as well as be quite specific in terms of time/places/etc., so usually they would be more likely to say 'loading onto the MV ABC which sails for Rotterdam early next week' instead of 'loading onto the ship which sails for Rotterdam'. However, as it is not clearly stated in the Vnese version, I suppose we should keep it short as in 'and are currently arranging for shipment to Rotterdam'.

=> 'Your order No. 67/12 is at present executed and shall be ready for dispatch next week'

Since there is the phrase 'at present' in your sentence, the present continuous tense should be used instead of simple present ('is at present being executed')

=> 'We are glad to supply you with 60 tons, 30 MT for the first shipment and the rest 30MT for the second.'

There should be a consistency in the use of unit ('tons' vs 'MT'). Generally the sentence sounds a bit curt. Besides, I'm not quite sure whether 'the rest 30MT' is correct. I'll come back to this later.

=> 'We will notify you when we have received the notice of the first shipment.'

As 'shipment' can mean both the load of goods and the act of sending them, I prefer to make it more specific as in 'We will notify you further after we receive the advice of despatch for the first shipment.'

=> 'According to our information, we are acknowledged that it is still delayed as a result of local dispute on the Hamburg cargo vessel.'

If you already use 'according to our information', then 'we are acknowledged that' seems to make the sentence rather lengthy. Besides, note that it should be 'we acknowledge', not 'we are acknowledged'.

=> 'We are now moving heaven and earth to have the consignment transferred to MS Samoa which will sails for Yokohama before the end of next week.'

There should be the article 'the' before 'MS Samoa'.
It's better to use the simple present tense for the verb 'sail' to indicate a planned schedule.

=> 'However, we will keep you update all the time.'

'All the time' doesn't sound very natural here. I suggest 'However, we will keep sending you further notice.' or 'However, we will keep you fully updated(not 'update')on the situation'.

Ella said...

to be continued.

Nhâm Kim Yến - Group 10

P.S. Happy holidays, pals :)

Post a Comment

 
Copyright © 2010 Business Correspondence. All rights reserved.